เฮนด์ ซาบรีพูดถึงการนำแสดงและอำนวยการสร้างภาพยนตร์ดัดแปลงจากภาษาอาหรับเรื่อง ‘The Good Wife’: ‘การมีตัวละครที่ละเอียดอ่อนเช่นนี้ในส่วนนี้ของโลกถือเป็นสิ่งสำคัญ’

เฮนด์ ซาบรีพูดถึงการนำแสดงและอำนวยการสร้างภาพยนตร์ดัดแปลงจากภาษาอาหรับเรื่อง 'The Good Wife': 'การมีตัวละครที่ละเอียดอ่อนเช่นนี้ในส่วนนี้ของโลกถือเป็นสิ่งสำคัญ'

ในฐานะผู้ชื่นชอบภาพยนตร์ที่ชื่นชอบภาพยนตร์ในตะวันออกกลาง ฉันได้รับแรงบันดาลใจจากการแสดงอันน่าหลงใหลของ Hend Sabri มาโดยตลอด ความสามารถของเธอในการเนรมิตตัวละครหญิงที่ซับซ้อนและก้าวข้ามขอบเขตมาสู่ชีวิตบนหน้าจอเป็นสิ่งที่น่ายกย่องอย่างแท้จริง ในบทบาทล่าสุดของเธอใน “Moftaraq Toroq” และ “Finding Ola” ซาบรีได้ควบคุมความซับซ้อนทางวัฒนธรรมในการเปลี่ยนการแสดงตะวันตกสำหรับผู้ชมชาวอาหรับอย่างเชี่ยวชาญ เพื่อให้แน่ใจว่าเรื่องราวที่ละเอียดอ่อนเหล่านี้จะโดนใจผู้ชม ในขณะเดียวกันก็รักษาบริบททางสังคมตามความเป็นจริง

เฮนด์ ซาบรี นักแสดงหญิงชื่อดังจากตูนิเซียและอียิปต์ กำลังสร้างผลกระทบอย่างมีนัยสำคัญต่อวัฒนธรรมตะวันออกกลางด้วยการแสดงบทบาทผู้หญิงที่น่าดึงดูด

Sabri โดดเด่นใน “Moftaraq Toroq” เวอร์ชันภาษาอาหรับของ “The Good Wife” ซึ่งเปิดตัวในเดือนมิถุนายน และดึงดูดผู้ชมได้สูงบน Shahid แพลตฟอร์มสตรีมมิ่งชั้นนำของ MBC

ในรายการ ซาบรีรับบทเป็นอามีรา ซึ่งทำตามคำมั่นสัญญา 15 ปีในฐานะภรรยาและแม่ของสามีนักการเมืองของเธอ ตัดสินใจกลับมาทำงานด้านกฎหมายอีกครั้งหลังจากที่สามีของเธอพัวพันกับเรื่องอื้อฉาวทางเพศ นอกจากนี้ ซาบรียังฉายแววในภาพยนตร์ภาษาอาหรับยอดนิยมของ Netflix เรื่อง “Finding Ola” ซึ่งเธอรับบทเป็นผู้หญิงที่หย่าร้างจากไคโร และกระตือรือร้นที่จะสำรวจตัวตนของเธอเองในการเดินทางอันกระจ่างแจ้ง คาดว่าภาคที่สองของ “Finding Ola” จะเปิดตัวเร็วๆ นี้

ด้านล่างนี้ Sabri ซึ่งทำงานในผลงานทั้งสองเรื่อง แบ่งปันข้อมูลเชิงลึกกับ EbMaster เกี่ยวกับวิธีการปรับใช้รายการอเมริกันสำหรับผู้ชมชาวอาหรับ โดยจัดการกับความแตกต่างทางวัฒนธรรมที่ซับซ้อน

ในคอลเลกชันเรื่องราวเด่นที่คุณถ่ายทอดตัวละครหญิง และผลักดันบรรทัดฐานทางวัฒนธรรมในตะวันออกกลาง คุณจะจัดการกับความสมดุลอันละเอียดอ่อนได้อย่างไร

แทนที่จะใช้แนวทาง “หลักคำสอนที่น่าตกใจ” ที่ขัดขวางความคุ้นเคยและความเชื่อของผู้ฟัง ฉันเชื่อว่าวิธีที่มีประสิทธิภาพมากกว่าคือการชี้นำพวกเขาผ่านการเดินทางอันกระจ่างแจ้งจากบริเวณที่รู้จักไปสู่มุมมองใหม่ๆ ด้วยวิธีนี้ พวกเขาเปิดรับการพิจารณาแนวคิดใหม่ แทนที่จะจมอยู่กับการเปลี่ยนแปลงที่ไม่คาดคิด

เราจะดัดแปลงตัวละครจาก “The Good Wife” อย่าง Alicia Florrick ให้มีภูมิหลังทางวัฒนธรรมอาหรับได้อย่างไร และอุปสรรคหลักในการทำเช่นนั้นคืออะไร

การผลิตยังคงรักษาความดั้งเดิมเอาไว้ในหลายๆ ด้าน แต่ก็มีการปรับเปลี่ยนบางอย่าง ทั้งก่อนและระหว่างที่ผมมีส่วนร่วมในโปรเจ็กต์นี้ ฉันร่วมมือกับผู้อำนวยการสร้างและนักเขียนบทเพื่อจัดการกับฉากที่ละเอียดอ่อนที่เกี่ยวข้องกับการนอกใจของผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว เพื่อให้แน่ใจว่ามีการนำเสนอภาพที่ละเอียดอ่อนซึ่งกล่าวถึงการตัดสินของสังคมในประเด็นที่ซับซ้อนนี้ด้วยความเคารพ

คุณทำให้ตัวละครของ Alicia เป็นภาษาอาหรับมากขึ้นได้อย่างไร

ในฐานะผู้ชื่นชอบภาพยนตร์ ฉันรู้สึกตื่นเต้นกับความท้าทายในการปรับตัวละครของอามิราให้เหมาะกับการผลิตของเรา ในเวอร์ชันต้นฉบับของสหรัฐอเมริกา ปฏิสัมพันธ์ของเธอกับเจ้านายของเธอ วิลล์ การ์ดเนอร์ และความสัมพันธ์ของเธอกับสามี รวมถึงบรรทัดฐานทางสังคม จำเป็นต้องมีการปรับเปลี่ยนบางอย่างสำหรับผู้ชมชาวอาหรับ

“The Good Wife” แปลกใหม่ในโลกอาหรับเพียงใด

ในความคิดของฉัน ตัวละครที่ฉันแสดงจะต้องมีความซับซ้อนและหลากหลายมิติเป็นสิ่งสำคัญ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในส่วนนี้ของโลก นี่เป็นหนึ่งในไม่กี่กรณีที่ผู้หญิงถูกนำเสนอให้เผชิญกับปัญหามากมาย สิ่งที่น่าสนใจคือชื่อเวอร์ชันภาษาอาหรับคือ “Crossroads” ตัวละครนี้พบว่าตัวเองอยู่บนทางแยกในชีวิตของเธอเมื่อเธออายุไม่มากแต่ก็ยังไม่แก่ด้วย ภูมิภาคนี้ไม่ค่อยมีใครพูดถึงผู้หญิงวัยกลางคน และผู้หญิงคนนี้กำลังดิ้นรนเพื่อสร้างสมดุลระหว่างการเป็นภรรยาที่ดีกับการใช้ชีวิตอย่างแท้จริง เธอต้องเลือกระหว่างความคาดหวังของสังคมกับตัวตนที่แท้จริงของเธอ ฉันเชื่อว่าความซับซ้อนเหล่านี้จะเป็นประโยชน์ต่อการแสดงของฉันในฐานะนักแสดง และผลกระทบที่ฉันตั้งเป้าที่จะสร้างผ่านงานของฉันในภูมิภาคนี้

มีความแตกต่างทางวัฒนธรรมอื่นๆ หรือไม่

ในภาพยนตร์ที่ดัดแปลงจากอเมริกา อลิเซียเป็นตัวละครที่มุ่งมั่นและเต็มใจจะยอมอยู่เบาะหลังในสังคมที่เธอสามารถแสวงหาทางเลือกอื่นได้ อย่างไรก็ตาม เธอมีอิสระในการตัดสินใจเลือกอย่างอื่น ในทางกลับกัน Amira จากเวอร์ชันภาษาอาหรับไม่ได้เผชิญกับความหรูหราเช่นนี้ เธอแต่งงานกับสามีที่ประสบความสำเร็จและพบว่าตัวเองอยู่ภายใต้เงาของเขา เมื่อเธอกลับมาทำงานเป็นทนายความและกลับมาใช้ชีวิตอิสระอีกครั้ง เธอก็จัดการกับสถานการณ์ที่แตกต่างจากตัวละครชาวอเมริกัน เราต้องค่อยๆ พัฒนาตัวละครที่ซับซ้อนนี้เพื่อป้องกันไม่ให้เธอถูกมองว่าเป็นคนไม่เข้าสังคมหรือคนที่ไม่เคารพพันธะสัญญาการแต่งงานของเธอ

คุณจะบอกได้อย่างไรว่าคุณทำเกินไปแล้ว

ในภูมิภาคของเรา สถานการณ์เหล่านี้อาจค่อนข้างซับซ้อน เนื่องจากฉันมีพื้นฐานด้านการแสดงและความคุ้นเคยกับสาขานี้มาอย่างยาวนาน ฉันจึงมีความรู้สึกเฉียบแหลมว่าสิ่งใดได้ผลและสิ่งใดไม่ได้ผล ฉันต้องเข้าไปแทรกแซงหลายครั้งกับนักเขียนเกี่ยวกับตัวละครของ Amira ฉันเชื่อว่าเป็นสิ่งสำคัญที่ต้องเน้นย้ำว่าเธอไม่ได้เป็นเพียงเหยื่อของสามีของเธอเท่านั้น แต่ยังรวมถึงความคาดหวังของสังคมด้วย ความปรารถนาของเธอที่จะรักษาความเป็นอิสระของเธอไม่ควรถูกมองว่าเป็นเพียงการได้รับอิทธิพลจากการตกหลุมรัก ไม่เช่นนั้นอาจถูกมองว่าเป็นผู้หญิงที่เปลี่ยนใจได้ง่าย มันเป็นความสมดุลที่ละเอียดอ่อน – การเต้นรำกับผู้ชม

บทสัมภาษณ์นี้ได้รับการแก้ไขและย่อเพื่อความชัดเจน

Sorry. No data so far.

2024-07-26 16:17