ในฐานะผู้ชื่นชอบภาพยนตร์และดื่มด่ำไปกับโลกแห่งภาพยนตร์มากว่าสามทศวรรษ ฉันพบว่าการได้เห็นกลยุทธ์เชิงนวัตกรรมที่ผู้สร้างภาพยนตร์ชาวไต้หวันใช้ในการเจาะตลาดเฉพาะกลุ่มในตลาดต่างประเทศทำให้รู้สึกมีชีวิตชีวามาก แนวทางหนังระทึกขวัญสองเรื่องและการดัดแปลงนิยายโรแมนติกยอดนิยมสำหรับการผลิตข้ามวัฒนธรรมดูมีแนวโน้มดีเป็นพิเศษ
ทางเลือกหนึ่งในการสร้างจุดยืนในการแข่งขันมากขึ้นสำหรับภาพยนตร์ไต้หวันในเวทีระดับโลกคือการแปลและดัดแปลงบทภาษาอังกฤษที่มีอยู่ให้กลายเป็นภาพยนตร์ระทึกขวัญสองภาษาที่ใช้สองสถานที่ นอกจากนี้ การนำนวนิยายโรแมนติกยอดนิยมก่อนหน้านี้มาถ่ายทำบางส่วนในสหราชอาณาจักรก็สามารถช่วยบรรลุเป้าหมายนี้ได้
เมื่อวันพุธที่ผ่านมา มีการนำเสนอกลยุทธ์สองประการในระหว่างการอภิปรายที่งาน Taiwan Creative Content Fest ในหัวข้อ “อนาคตที่สดใสของภาพยนตร์ TW อยู่ที่ไหน” การเสวนาดังกล่าวมีผู้กำกับชื่อดังอย่างเนลสัน เย่ (“Night Market Hero”) ผู้กำกับเว่ยโกะ ลินจากสหรัฐฯ และนักแสดงและผู้เขียนบทชาวไต้หวัน Herb Hsu (“Untold Herstory”)
ตลอดการประชุม กลุ่มได้หารือเกี่ยวกับอุปสรรคหลายประการที่อุตสาหกรรมภาพยนตร์ไต้หวันต้องเผชิญ อุปสรรคเหล่านี้มีตั้งแต่การเบี่ยงเบนความสนใจของผู้ชมเนื่องจากคลิปวิดีโอสั้น การสนับสนุนภาพยนตร์ในประเทศไม่เพียงพอ โดยเฉพาะภาพยนตร์แนวอาร์ตเฮาส์และภาษาที่พูดน้อย การขาดแคลนผู้กำกับที่เป็นผู้หญิง และการเปิดรับเนื้อหาภาพยนตร์อเมริกันมากเกินไป
Lin กล่าวว่า “เมื่อโตขึ้น ผู้ชมชาวไต้หวันเริ่มคุ้นเคยกับการชมภาพยนตร์ของดิสนีย์และอเมริกันที่มีคำบรรยายภาษาจีนโดยไม่รู้ตัว เพื่อที่จะฉีกแนวใหม่ สิ่งสำคัญคือเราต้องรวมแง่มุมที่แข็งแกร่งที่สุดของฮอลลีวูดไว้ในเนื้อหาของเรา ในขณะเดียวกันก็ผสมผสานเข้ากับรสชาติท้องถิ่น ทำให้พวกมันมีเอกลักษณ์เฉพาะตัวของเรา
เขาอ้างถึงภาพยนตร์อย่าง “Minari”, “Past Lives”, “Everything Everywhere All at Once” และ “Wedding Banquet” ของ Ang Lee มาเป็นต้นแบบของแรงบันดาลใจของเขา นอกจากนี้เขายังชี้แจงด้วยว่าแม้ “Crazy Rich Asians” มักถูกกล่าวถึงว่าเป็นความก้าวหน้าในวงการภาพยนตร์เอเชีย แต่ยังคงเป็นผลงานการผลิตของฮอลลีวูด
ฤดูร้อนหน้า Lin ตั้งใจที่จะถ่ายทำภาพยนตร์เรื่อง “Chalk” ในเมืองบอสตัน สหรัฐอเมริกา และกำลังสำรวจสถานที่ที่เป็นไปได้ โครงเรื่องเป็นเรื่องเกี่ยวกับผู้หญิงคนหนึ่งที่กลายมาเป็นส่วนหนึ่งของโครงการคุ้มครองพยานของสหรัฐฯ และเปิดเผยว่าบอดี้การ์ดที่ได้รับมอบหมายของเธอไม่ใช่ใครอื่นนอกจากลูกชายที่หายไปนานของเธอ ตามคำกล่าวของ Lin ฉากอาชญากรรมและยาเสพติดน่าจะเป็นภาษาอังกฤษ ในขณะที่ฉากที่เน้นไปที่พลวัตของครอบครัวจะเป็นภาษาจีน
ฉันรู้สึกทึ่งอย่างมากกับซีรีส์ดราม่าประวัติศาสตร์ที่ Jade Y. Chen ซึ่งโด่งดังจากนิทานตะวันออกของเธอกำลังสร้างสรรค์ผลงาน ซึ่งเป็นผลงานที่เน้นผู้หญิงเป็นหลัก ชื่อ “Queen Victoria’s Favorite Cup of Tea” ซึ่งได้รับแรงบันดาลใจจากนวนิยายของเธอเรื่อง “The Merry Leaf” ซีรีส์ที่น่าติดตามนี้สัญญาว่าจะเจาะลึกถึงต้นกำเนิดของชานมไข่มุกอันเป็นที่รักของไต้หวัน พร้อมเล่าเรื่องราวเกี่ยวกับผู้หญิงในศตวรรษที่ 19 ที่ถูกชายสามคนไล่ตาม แม้ว่าสคริปต์ยังอยู่ในช่วงเริ่มต้น แต่ฉันตื่นเต้นที่ได้ยินว่า Chen กำลังใคร่ครวญที่จะออกนิยายของเธออีกครั้งภายใต้ชื่อที่สะท้อนธีมของซีรีส์นี้
ทั้งสองโปรเจ็กต์กำลังได้รับการพัฒนาร่วมกับโปรดิวเซอร์ Yeh และบริษัท Good Image ของเขา
เมื่อวางแผนที่จะนำภาพยนตร์ของไต้หวันไปฉายในต่างประเทศ สิ่งสำคัญคือต้องพิจารณาผู้ชมจากต่างประเทศตั้งแต่เริ่มแรก ตามที่ Hsu กล่าว “เป็นคำถอดความที่เป็นไปได้ที่คงความหมายดั้งเดิมในขณะที่ใช้ภาษาที่เป็นธรรมชาติและอ่านง่ายมากขึ้น
Sorry. No data so far.
2024-11-06 11:16