ในฐานะนักวิจารณ์ภาพยนตร์มากประสบการณ์ที่ชื่นชอบการสำรวจภาพยนตร์ข้ามวัฒนธรรม ฉันพบว่าวาทกรรมที่ Film Bazaar ทั้งให้ความรู้และน่าสนใจ ข้อมูลเชิงลึกที่แบ่งปันโดยผู้เชี่ยวชาญที่นับถือเหล่านี้เน้นย้ำถึงความละเอียดอ่อนระหว่างการรักษาความถูกต้องและการปรับเรื่องราวให้โดนใจผู้ชมที่หลากหลาย
ในฐานะผู้ติดตาม ฉันมีโอกาสเข้าร่วมการรวมตัวของผู้เชี่ยวชาญด้านโทรทัศน์และนักสร้างสรรค์นวัตกรรมที่ Film Bazaar ซึ่งเราได้เจาะลึกถึงความซับซ้อนในการปรับแต่งซีรีส์ต่างประเทศเพื่อรองรับผู้ชมชาวอินเดีย
ในฐานะผู้ชื่นชอบภาพยนตร์โดยเฉพาะ ฉันเห็นด้วยอย่างยิ่งว่าการดัดแปลงให้ประสบความสำเร็จนั้นต้องการมากกว่าแค่การแปลที่ตรงไปตรงมา มีความสมดุลที่ละเอียดอ่อนระหว่างการแปลรูปแบบและการจินตนาการใหม่ และอยู่ในขอบเขตของการจินตนาการใหม่ซึ่งมีมนต์เสน่ห์ที่แท้จริงอยู่ ตัวอย่างเช่น “The Good Wife” ได้รับการสร้างสรรค์ขึ้นใหม่อย่างยอดเยี่ยมในชื่อ “The Trial” ซึ่งมีลูกสาวสองคนแทนที่จะเป็นลูกชายและลูกสาว ดังนั้นจึงทำให้เกิดการสำรวจความซับซ้อนทางอารมณ์ที่น่าสนใจภายในบริบทของครอบครัวชาวอินเดีย
ผู้สร้าง สุพรรณ เอส. วาร์มา (“Ray Donovan” ที่ดัดแปลงจาก “Rana Naidu”) เน้นย้ำว่าซีรีส์ต่างประเทศที่ประสบความสำเร็จบางเรื่องอาจไม่เหมาะกับภาพยนตร์ในอินเดีย เขาอธิบายว่า “ไม่ใช่ทุกเรื่องที่สามารถดัดแปลงได้ ตัวอย่างเช่น ผมได้รับเสนอชื่อ ‘Peaky Blinders’ ฉันเป็นแฟนของ ‘Peaky Blinders’ แต่มันไม่เหมาะกับซีรีส์อินเดียเพราะมันหยั่งรากลึกในวัฒนธรรมและสังคมต้นกำเนิด [สหราชอาณาจักร] ทำให้การดัดแปลงโดยตรงทำได้ยาก เนื่องจากจะไม่สะท้อนหรือ ทำงานอย่างมีประสิทธิภาพในอินเดีย
กีรติ กุลฮารี นักแสดงหญิง-โปรดิวเซอร์เปิดเผยการเรียนรู้บางอย่างจากการรับบทนำเรื่อง “Criminal Justice: Behind Closed Doors” ของเธอ โดยยอมรับว่าเธอจงใจเลือกที่จะไม่ดูซีรีส์ต้นฉบับของ BBC เธออธิบายว่า “ฉันสามารถยังคงอยู่ในตำแหน่งปัจจุบันของฉันได้ สร้างกำแพงกั้นระหว่างฉันกับตัวละคร ยังคงเห็นอกเห็นใจกับมันอย่างลึกซึ้ง และยังคงรักษาเอกลักษณ์ของตัวเองไว้” ข้อความนี้เน้นย้ำถึงแนวทางของเธอในการจัดการกับแง่มุมทางอารมณ์ที่รุนแรงในบทบาทของเธอพร้อมทั้งกำหนดขีดจำกัดส่วนบุคคล
Sameer Gogate จาก BBC Studios India ให้รายละเอียดว่าพวกเขาเปลี่ยน “Press” ให้เป็น “Broken News” ได้อย่างไร โดยเปลี่ยนแก่นแท้ของวัฒนธรรมแท็บลอยด์ของอังกฤษมาสู่การสื่อสารมวลชนในห้องข่าวอินเดียสมัยใหม่ เมื่อเรารู้สึกว่าเราสามารถถ่ายทอดการต่อสู้ของวัฒนธรรมแท็บลอยด์ระหว่างความจริงและความรู้สึกนิยม ซึ่งแพร่หลายในการออกอากาศช่วงไพรม์ไทม์ [ของอินเดีย] เราก็ตระหนักว่าเราได้เข้าถึงหัวใจของซีรีส์นี้แล้ว ตามที่ Gogate กล่าว
กลุ่มนี้เจาะลึกเพื่อทำความเข้าใจความแตกต่างในการแสดงออกทางอารมณ์ระหว่างวัฒนธรรม โดยใช้ตัวอย่างที่เปลี่ยน “Doctor Foster” เป็น “Out of Love” จำเป็นต้องมีแนวทางที่รอบคอบเกี่ยวกับวิธีที่ตัวละครอินเดียแสดงความรู้สึก โกเกตอธิบายกระบวนการนี้ โดยเน้นว่านักเขียนชาวอังกฤษของพวกเขายืนกรานเกี่ยวกับตัวละครนำหญิงที่ไม่หลั่งน้ำตาเมื่อเรียนรู้เกี่ยวกับการนอกใจของสามีของเธอ โดยยังคงรักษาความแข็งแกร่งของตัวละครดั้งเดิมไว้
เจ้าของรูปแบบได้รับการสนับสนุนการปรับตัวทางวัฒนธรรม ตามที่ผู้ร่วมอภิปรายระบุ
เมื่อมองไปในอนาคต เป็นที่น่าสังเกตว่ารายการโทรทัศน์ของอินเดียได้รับความนิยมในตลาดต่างๆ เช่น อินโดนีเซีย ซึ่งคิดเป็นประมาณ 45% ของรายการของบางเครือข่ายผ่านเวอร์ชันพากย์ ดังที่ Jain กล่าวไว้ อย่างไรก็ตาม ดูเหมือนว่าอุตสาหกรรมจะมุ่งเน้นไปที่การจัดเลี้ยงให้กับตลาดในประเทศเป็นหลักในขณะนี้ ตามคำแนะนำของผู้อภิปราย
การสนทนาดังกล่าวเน้นย้ำถึงการเติบโตของผู้มีความสามารถด้านการสร้างสรรค์ของอินเดีย ซึ่งเห็นได้ชัดหลังสถานการณ์โควิด-19 เนื่องจากทรัพยากรต่างๆ ดึงมาจากวรรณกรรม นิทานพื้นบ้าน และศิลปินที่มาจากภูมิภาคต่างๆ ทั่วประเทศเพิ่มมากขึ้น
ใจกลางฉากภาพยนตร์ที่พลุกพล่านในเดือนพฤศจิกายน ฉันพบว่าตัวเองจมอยู่กับส่วน Project Market ของเทศกาลภาพยนตร์นานาชาติแห่งอินเดีย (IFFI) ซึ่งจัดขึ้นตั้งแต่วันที่ 20 ถึง 28 ณ เมืองกัวที่มีแสงแดดสดใส งานที่มีชีวิตชีวานี้เป็นแพลตฟอร์มที่ไม่เหมือนใครสำหรับผู้สร้างภาพยนตร์ มืออาชีพในอุตสาหกรรม และคนดูภาพยนตร์เพื่อร่วมมือ เรียนรู้ และเฉลิมฉลองศิลปะแห่งภาพยนตร์
Sorry. No data so far.
2024-11-24 10:16