ในฐานะผู้ชื่นชอบภาพยนตร์ที่ชื่นชอบละครประวัติศาสตร์และชอบเรื่องราวที่มีรากฐานมาจากดินแดนอินเดีย ฉันอดไม่ได้ที่จะแสดงความตื่นเต้นกับ “Freedom at Midnight” ของ SonyLIV เมื่อได้อ่านเรื่องราวในอดีตของภาพยนตร์อินเดียแล้ว เป็นเรื่องน่ายินดีที่ได้เห็นผลงานที่ไม่เพียงสะท้อนถึงประวัติศาสตร์อันยาวนานของเราเท่านั้น แต่ยังสัญญาว่าจะเจาะลึกลงไปในแง่มุมที่มักถูกมองข้าม นั่นก็คือวิกฤตผู้ลี้ภัยภายหลังการแบ่งแยกของอินเดีย
SonyLIV บริการสตรีมมิ่งของ Sony ประสบความสำเร็จด้วยการดัดแปลงหนังสือสารคดีปี 1975 เรื่อง “Freedom at Midnight” โดย Larry Collins และ Dominique Lapierre ซึ่งบอกเล่าเรื่องราวอิสรภาพของอินเดีย ตอนนี้กำลังมีแผนสำหรับฤดูกาลที่สอง
ซีซันแรกประกอบด้วยเจ็ดตอนจะจบลงด้วยตอนจบที่น่าระทึกใจ ขณะที่นักวิ่งรายการ Nikkhil Advani บอกเป็นนัยถึงซีซันที่ 2 ที่กำลังเจาะลึกวิกฤตผู้ลี้ภัยที่เกิดจากการแบ่งแยกของอินเดีย “ประมาณยี่สิบถึงสามสิบล้านคนจะถูกแทนที่” Advani เล่าให้ EbMaster “สิ่งที่คานธีคาดการณ์ไว้กำลังจะเกิดขึ้นจริง ทุกคนเชื่อว่าการแบ่งแยกจะยุติความรุนแรง แต่มหาตมะ คานธีเตือนว่ามันจะเลวร้ายลงเท่านั้น
Advani เดินทางไปกัวเพื่อร่วมงาน Film Market Bazaar ที่เพิ่งจบลงไปเมื่อเร็วๆ นี้ ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของเทศกาลภาพยนตร์นานาชาติแห่งอินเดีย (IFFI) ที่กำลังดำเนินอยู่ เขามีส่วนร่วมในการอภิปรายที่จัดโดยสมาพันธ์อุตสาหกรรมอินเดีย ซึ่งจัดขึ้นบนเรือยอทช์ที่ Indian Motion Picture Producers’ Association เป็นเจ้าของ
“Freedom at Midnight” ซีซันที่สองมีกำหนดฉายในปี 2025 ตามที่ Danish Khan รองประธานบริหารและหัวหน้าธุรกิจของ SonyLIV และ StudioNext กล่าว การดำเนินการของ Sony นี้สอดคล้องกับแนวทางเชิงกลยุทธ์ในการนำเสนอเรื่องราวของอินเดีย ดังที่ Khan กล่าวไว้ “เรามุ่งหวังที่จะนำเสนอเรื่องราวของอินเดียในลักษณะที่เป็นจริงและชาญฉลาด” มีผู้ชมเฉพาะกลุ่มที่ให้ความสำคัญกับเนื้อหาของเรา ซึ่งได้รับการวิจัยและรับรองความถูกต้องอย่างพิถีพิถัน
อุปสรรคสำคัญในการเปลี่ยนหนังสือให้เป็นซีรีส์นี้คือการบีบอัดข้อมูลเบื้องหลังหลายทศวรรษมาไว้ในกรอบเวลาของเรื่อง ดังที่แอดวานีกล่าวไว้ “เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นตั้งแต่วันที่ 16 สิงหาคม พ.ศ. 2489 เมื่อ [มูฮัมหมัด อาลี] จินนาห์ กล่าวสุนทรพจน์ในวัน Direct Action จนถึงวันที่ 30 มกราคม พ.ศ. 2483 เหตุการณ์เหล่านี้ไม่อาจปฏิเสธได้” เขาอธิบายเพิ่มเติมว่า “มันเหมือนกับว่าเรากำลังนั่งรถไฟเหาะ
Saugata Mukherjee หัวหน้าฝ่ายเนื้อหาของ SonyLIV กล่าวว่าอุปสรรคสำคัญประการหนึ่งคือการหาวิธีแปลงหนังสือ 1,000 หน้า (โดยเฉพาะหนังสือสารคดี) โดยไม่ต้องเสียสละข้อความหลักของหนังสือ เป้าหมายคือการสร้างสิ่งที่น่าดึงดูดสำหรับผู้ชมในวงกว้าง ซึ่งบางคนอาจไม่ใช่ผู้ชื่นชอบประวัติศาสตร์
รายการนี้ได้รับการแปลเป็นภาษาฮินดี มาลายาลัม และเตลูกู เพื่อขยายการเข้าถึงภายในอินเดีย ดังที่ข่านอธิบายว่า “ความตั้งใจของเราคือการเผยแพร่เรื่องราวนี้ให้แพร่หลายไปทั่ว
Sorry. No data so far.
2024-11-27 07:50